A written bilingual contract is the single most under-used tool in Shanghai expat-family nanny placements. Many families operate on a verbal agreement plus a salary number on WeChat. The cost of skipping the contract is invisible until something goes wrong — at which point it's significant. This template is the same 8-clause structure we use as a starting point for placements we broker. It is bilingual EN / 中文 with both versions side-by-side, ready to customize for your specific situation. Free download.
What's in the template
Eight clauses, covering the topics that matter most:
- Clause 1 — Salary, payment date, currency. Monthly base salary, payment date (typically
28thof each month), payment method (WeChat Pay, bank transfer, or cash with receipt). - Clause 2 — Hours, rest days, and on-call. Daily hours, weekly rest day(s), what counts as on-call vs off-duty.
- Clause 3 — Sick leave and statutory holidays. Paid sick day allowance, treatment of statutory holidays, what happens if a holiday falls on a rest day.
- Clause 4 — Annual leave and golden-week treatment. Annual paid leave days, Chinese New Year handling, golden-week rules.
- Clause 5 — Termination notice and severance. Notice period for both parties (pre-probation, post-probation, for-cause), pay-in-lieu option, severance treatment.
- Clause 6 — Confidentiality and household privacy. Discretion clause, social-media restriction, household-detail confidentiality.
- Clause 7 — Bonus and annual review.
13th-month bonus, Chinese New Year red envelope, annual review cadence. - Clause 8 — Dispute resolution and governing language. Which language governs in case of dispute (Chinese is standard for Shanghai jurisdiction), how disputes are escalated.
Each clause has the English version on the left, the Mandarin version on the right, and a 2–3 sentence usage note below explaining what to customize.
Why bilingual (and which language governs)
Bilingual matters for two reasons: (a) the candidate's Mandarin understanding of the terms ensures she actually agrees to what's written, not just signs a document she doesn't fully read; (b) for any dispute in Shanghai jurisdiction, the Chinese-language version is what a court or arbitrator references.
The template specifies Chinese as the governing language for any dispute, with English as the operational reference for the family. This is standard for Shanghai-jurisdiction contracts and protects both sides — the family gets a Mandarin version the candidate has read and signed, the candidate gets clarity about her obligations and rights.
How to customize for live-in vs live-out
The template has live-in / live-out marked variants throughout:
- Clause 1: live-in includes food and board valuation; live-out does not.
- Clause 2: live-in hours are typically
60+/week with one full rest day; live-out hours are45/week with weekends off. - Clause 4: live-in often includes Chinese New Year travel-home allowance; live-out doesn't.
- Clause 6: live-in confidentiality is more extensive (the candidate is in the home overnight).
The template includes both variants — delete the one that doesn't apply when customizing.
What this template is NOT
Important to name:
- It is not legal advice. It is a structured starting point. For high-stakes placements (very high salary, complex arrangements, foreign-national candidates), engage a Shanghai-licensed labor lawyer to review.
- It is not a substitute for the agency-family agreement. If you're hiring through an agency, there's a separate agency-family agreement covering placement fees, replacement guarantees, and refund policy. This template is for the family-nanny contract only.
- It is not specific to yuesao placements. Yuesao contracts have additional clauses (credential tier, postnatal scope, traditional-framework adherence, handoff to ongoing ayi). For yuesao, see the newborn yuesao service page.
Download
Form below. Name + email + relocation stage. The bilingual PDF (shanghai-nanny-contract-template-2026.pdf) arrives via email within 2 minutes. 12 pages. Comes with an editable Microsoft Word version (.docx) attached for customization.
GDPR + PIPL: data goes to mike@agileopsai.com only. Two emails total — the template, then one follow-up. Unsubscribe with one click.
Common questions
Is this legally enforceable in Shanghai?
Can I use this for a yuesao?
Which language governs in a dispute?
Do I need a lawyer to review?
Can I get a Word version?
In plain English:an `8`-clause bilingual EN / 中文 contract template, ready to customize. Same template we use as a starting point for placements we broker. Includes both PDF and editable Word formats. Free.
Want help customizing the contract?
Book a `20`-minute call — we'll walk through the specifics for your placement scenario.